ஜப்பனீஸ் உணவகங்கள், மளிகை கடைகள், மார்ஷியல் ஆர்ட்ஸ் ஸ்டூடியோக்கள் அல்லது மொழி பள்ளிகள் ஆகியவை, இயற்கையாகவே, தங்கள் வணிகத்திற்கான ஜப்பானிய பெயரைத் தேர்வுசெய்ய விரும்புகின்றன. ஜப்பனீஸ் சமையல் பொருட்கள் மற்றும் பிற வீட்டுப் பொருட்கள் விற்கும் கடைகளான கலை காட்சியகங்கள், கைவினைப் பொருட்கள் அல்லது கலைக் கடைகள் அல்லது ஜப்பனீஸ் தயாரிப்புகளில் நிபுணத்துவம் பெற்ற அல்லது மற்ற பிற தொழில்களுக்கு ஜப்பனீஸ் தங்கள் வியாபாரத்தை விவரிக்கும் அல்லது படத்தை அல்லது சின்னத்தை ஜப்பான் பிரதிபலிக்கிறது. வட அமெரிக்க ஆங்கிலம் பேசும் வாடிக்கையாளர்கள் குறுகிய, எளிமையான மற்றும் உச்சரிக்க எளிதான ஒரு பெயரை நினைவில் கொள்ளலாம்.
உண்மையான ஜப்பானிய வார்த்தைகள்
சுஷி, சஷிமி, தம்புரா மற்றும் பிற உணவுகள் இப்போது வட அமெரிக்கர்களுக்கு நன்கு தெரிந்திருக்கின்றன. ஒரு வணிக ஜப்பானிய வார்த்தையை ஒரு ஆங்கில மொழியில் ஒன்றிணைக்க தேர்வு செய்யலாம், அதாவது "சோகா டென்" பத்தாம் தெருவில் உள்ள ஒரு சோபா நூடுல் வீட்டிற்கு அல்லது "சூஷி சென்ட்ரல்" டவுன்டவுன் என்ற இடத்தில் அமைந்துள்ள ஒரு சுஷி ரெஸ்ட்டிடம். கராத்தே, ஜூடோ, அக்கிடோ மற்றும் கென்டோ ஜப்பனீஸ் தற்காப்பு கலைகள். இந்த கலைகளுக்கு கற்பிக்கும் ஸ்டுடியோஸ் ஜப்பனீஸ் கலையின் கலைப் பெயரைக் கொண்டிருக்கும், மேலும் தங்களை "டோஜோ" என்று அழைக்கலாம். மார்ஷியல் ஆர்ட்ஸ் மற்றும் பிற ஜப்பனீஸ் கலை ஸ்டூடியோக்கள் அந்த கலைஞர்களின் புரிதலை புரிந்துகொள்ளும் வார்த்தைகளை உள்ளடக்கியிருக்கலாம். "தக்கெமு ஐகிடோ அசோஸியேஷன்" என்ற சொல் "தக்முசு" என்ற வார்த்தையும் அடங்கும். "பு-ஜின் டிசைன்" என்பது ஒரு தற்காப்பு கலை வழங்கல் நிறுவனம் ஆகும், இது "பம்", "ஜின்" ஆகியோரின் மக்கட்தொகுப்பைக் குறிக்கிறது, இது மக்களை குறிக்கிறது.
ஆங்கில வார்த்தைகளின் மொழிபெயர்ப்பு
ஜப்பனீஸ் வார்த்தையில் தங்கள் தயாரிப்புகளின் பெயரை வணிகர்கள் எளிமையாக மொழிபெயர்க்கலாம். எடுத்துக்காட்டாக, "யமா டோஜோ" என்பது ஒரு மார்ஷியல் ஆர்ட்ஸ் ஸ்டூடியோ அல்லது டோஜோ என்ற மலைச் சமூகத்தில் அல்லது "யமா" என்ற பெயராகும். வணிகங்கள் பெயரில் "ஐச்சி-தடை" என்று பொருள்படும், அதாவது "ichi-ban" எனவும் அழைக்கப்படும். ஒரு மீன் சந்தை "சக்கானா" என்ற வார்த்தையை உள்ளடக்கியது, அதாவது மீன் என்பது பொருள். முட்டை, பீச் அல்லது அரிசி விற்பனையான வணிகங்கள் அந்தந்த ஜப்பனீஸ் வார்த்தைகளை "முட்டைக்கு", "அம்மா" அல்லது "கோம்" அரிசிக்கு "அம்மா", "அம்மா" என்று பயன்படுத்தலாம்.
குறியீட்டு சொற்கள்
வணிகர்கள் தங்கள் வணிகத்துடன் தொடர்பு கொள்ள விரும்பும் ஒரு படத்தைத் தோற்றுவிக்கும் ஒரு ஜப்பானிய வார்த்தையை வணிகங்கள் தேர்வு செய்யலாம். வணிக லோகோ அதன் அர்த்தத்தை விளக்குவதற்கு வார்த்தைகளின் கிராஃபிக் பிரதிநிதித்துவத்தை இணைத்துக்கொள்ள முடியும். உதாரணமாக, ஒரு வணிக பெயர் ஒரு சேரி மலரின் லோகோவுடன் "சகுரா" அடங்கும். சில ஜப்பானிய ஊக்கம் பெற்ற வணிக பெயர்கள் வியாபார வகையுடன் ஒன்றும் செய்ய முடியாது, ஆனால் மகிழ்வது அல்லது நினைவில் வைக்கக்கூடிய ஒலி இருக்கலாம். உதாரணமாக, அகாய் ஒரு ஜப்பானிய மின்னணு உற்பத்தியாளர்; "அகாய்" என்பது சிவப்பு. சில வார்த்தைகளுக்கு ஒரு அர்த்தமான அர்த்தம் இருக்கிறது, இது மொழியியல் மொழிபெயர்ப்பிற்கு அப்பால், மகிழ்ச்சியை, செழிப்பு அல்லது நல்ல அல்லது கெட்ட அதிர்ஷ்டத்தை தூண்டலாம்.
ஜப்பானிய சந்தைகளுக்கான ஆங்கில வார்த்தைகள்
தேசிய பூங்காக்கள் மற்றும் பிற சுற்றுலா இடங்களுக்கும் அருகிலுள்ள ஸ்கை ஓய்வு மற்றும் வர்த்தகங்கள் போன்ற குறிப்பிடத்தக்க ஜப்பானிய வாடிக்கையாளர்களைக் கொண்ட வணிகர்கள், தங்கள் ஆங்கில வணிகப் பெயரை எதிர்மறை அல்லது குழப்பமான உன்னதத்துடன் ஜப்பானிய மொழியில் எந்த வார்த்தையையும் மொழிபெயர்த்திருக்கிறார்களா என்பதைக் கருத்தில் கொள்ளலாம். அதேபோல், ஒரு குறிப்பிட்ட சந்தைக்கு விண்ணப்பிப்பதற்கு ஜப்பனீஸ் அல்லது ஜப்பனீஸ்-ஒலிப் பெயரைத் தேர்வு செய்யும் நிறுவனங்கள், அவர்கள் தேடும் படத்தைப் பெறுவதை உறுதிப்படுத்த வேண்டும். ஒரு கட்டுமான நிறுவனம் அதன் வணிகப் பெயரில் "சுனாமி" என்ற வார்த்தையைப் பயன்படுத்த விரும்பவில்லை. வாடிக்கையாளர்கள் எளிதில் பெயரிட எளிதான தயாரிப்பு மற்றும் எளிமையான சொற்கள் மூலம் அடையாளம் காணக்கூடிய வியாபார பெயர்களை விரைவில் நினைவுபடுத்துவார்கள்.